Határhelyzetek
Könyvklub Ott Annával
A Magvető Kiadó támogatásával
A berlini hétköznapoktól indul és egy nem mindennapi felnövéstörténettel zárul Ott Anna és a Magvető Kiadó könyvklubja. Résztvevői szeptembertől május végéig olyan világirodalmi műveket olvasnak el és beszélnek meg, amelyek arra a kérdésre keresik a választ, hogy mit jelentenek a határok, azok a valós és szellemi választóvonalak, amelyeket nap mint nap megtapasztalunk, átlépünk, megkérdőjelezünk.
Okos, megindító, empatikus és elgondolkodtató történetek arról, hogyan éli a hétköznapjait egy fiatal pár Berlinben és az Instagramon, milyen különös kapcsolat alakul ki a két idegen között egy határmenti panzióban, milyen visszatérni valahová, ahonnan egyszer elmentünk, hogyan válik a valóság hirtelen apokaliptikussá háború idején, hogyan lehet megtalálni saját hangunkat, miközben nagy egók szavai visszhangoznak a fülünkben, mi segít megbirkózni a hétköznapokkal egy fiatal, gyermeket váró lánynak, milyen lesz az élet 2027-ben, milyen felnőni hallássérült szülők gyermekeként. Az olasz, francia, katalán, ukrán, amerikai és norvég szerzők művei reflektálnak egymásra, párbeszédbe lépnek egymással és az olvasókkal.
Szeretettel várunk mindenkit a könyvklubba!
A programokra itt lehet regisztrálni
A könyvklubot és a Határhelyzetek köteteinek megjelenését az Európai Unió Kreatív Európa Programja támogatta.
|
Könyvek és időpontok
Szeptember 18. (Betelt)
Fordította: Todero Anna
Az olasz pár, Anna és Tom a húszas éveikben járnak, és látszólag irigylésre méltó életet élnek Berlinben. Mindketten a kreatíviparban dolgoznak, és minden napjuk olyan, mint egy gondosan megszerkesztett Instagram-fotó. Ám ahogy telnek az évek, a csillogó felszín mögül egyre inkább átsejlik az unalom, a sehová-sem-tartás és valamilyen megfoghatatlan hiány. A tökéletesség szociografikus pontossággal megírt regény a globalizációról, a közösségi médiából áradó idill hajszolásáról, az emigránslét gyökértelenségéről és egy generációról, amely mindig vár valamire, ami sosem jön el.
|
Fordította: Kiss Kornélia
Szokcso tengerparti kisváros Dél-Koreában, az észak-koreai határhoz közel. Az üdülési szezonon kívül néptelen, álmos panzióba egy francia képregényrajzoló érkezik, aki titokzatos személyiségével és szokatlan viselkedésével felkelti a panzióban dolgozó fiatal lány érdeklődését. Különös kapcsolat alakul ki a két idegen között, akik a beszélgetéseik során épp annyit mutatnak meg magukból, hogy elkerüljék a további intimitást. Miközben számos részletet tudunk meg a szokcsói halpiac ízeiről és a koreai ételek elkészítésének technikáiról, a regény csupán félszavakkal, mégis hatásosan érzékelteti a szereplők érzelmeit, a határvidék fenyegetését vagy a dél-koreai szépségkultusz visszásságait.
Elisa Shua Dusapin regénye feszült, minden érzékre ható mestermű elhallgatásról, szenvedélyről, kultúrák közötti különbségekről.
|
Irene Solà: Gátak
Fordította: Nemes Krisztina
Irene Solà második magyarul megjelenő regényének főszereplője egy fiatal nő, Ada, aki történeteket ír. Angliában töltött három év után visszatér a kis katalán faluba, ahonnan származik, és bemutatja a családját, a barátait, a szomszédait, vagyis a falu ismeretlenül is ismerős lakóit. Olyan embereket, akiknek az életét erősen behatárolja, korlátozza és alakítja az őket körülvevő táj.
A Gátak arról szól, hogyan lehet visszatérni valahová, ahonnan egyszer elmentünk, felidézi a távoli helyeken töltött nyarak és az első szerelem emlékét, és megmutatja, milyen hatással van a mesélő az általa elmondott történetek szereplőire.
|
Fordította: Körner Gábor
Az egyik legfontosabb kortárs ukrán szerző, Szerhij Zsadan legutóbbi regényét eddig több mint 25 nyelvre fordították le. A diákotthon (2017) még a „felkelésnek” álcázott, korlátozott orosz invázió idején játszódik, három napot beszél el egy tanár életéből, aki elindul, hogy hazavigye unokaöccsét a megszállt területen lévő bentlakásos iskolából. Pásának nemcsak a mindenünnen fenyegető ellenséggel, de a hideggel és a hóval is meg kell küzdenie, útja során pedig nemegyszer kényszerül arra, hogy átlépje a szinte pillanatonként változó fizikai és erkölcsi határokat. A diákotthon a megszállás, a folyamatos félelem, a tehetetlenség és a kitartás regénye. Megmutatja, hogyan válik a valóság hirtelen apokaliptikussá, az ismerős táj pedig halálos veszélyek és váratlan szövetségek földjévé.
|
Fordította: N. Kiss Zsuzsa
1966, New York. A tizenhét éves Mae egy lepattant lakásban él alkoholista anyjával. Egy félresikerült éjszaka után izgalmas állásajánlatot kap, ami megváltoztatja az életét. Gépírónő lesz Andy Warhol legendás stúdiójában, a Factoryben, és megbízzák, hogy gépelje le Warhol és híres barátai beszélgetését. Mae a Factoryben összebarátkozik Shelley-vel, és a két lány beleveti magát a hatvanas évek nyüzsgő, csillogó New Yorkjába, ami egyáltalán nem olyan, amilyennek elsőre látszik.
A Semmi különös felejthetetlenül okos és vicces regény felnőtté válásról, a női lét kihívásairól, tizenöt perc hírnévről, fantázia és valóság határáról és a saját hangunk megtalálásáról, miközben nagy egók szavai visszhangoznak a fülünkben.
|
Maria Navarro Skaranger: Emily forever
Fordította: Domsa Zsófia
Emily 19 éves, egy oslói élelmiszerboltban dolgozik pénztárosként, és gyermeket vár barátjától, Pablótól, a kisstílű drogdílertől, aki egy nap szó nélkül kilép az életéből. Amikor Pablo rendőrségi ügybe keveredik, a lányt is kihallgatják. Emilyt a környezete perspektívájából ismerjük meg, a főnöke, az anyja, a kihallgatást vezető rendőrnő vagy épp a különös szomszéd felszínes, jó szándékú, közönyös monológjából.
Az Emily forever egy olyan lány története, aki mellett naponta többször is elmegyünk az utcán. Empátiával és éles humorral megírt portré öröklődő mintákról, osztálykülönbségekről és a küzdelemről, hogy találjunk valamit magunkban, ami segít megbirkózni a hétköznapokkal.
|
Fordította: Tótfalusi Ágnes
Michel Houellebecq új könyve terjedelmét és vállalását tekintve is nagyregény. A kortárs nyugati létezés egyik legnagyobb kritikusa a Megsemmisülniben a hatalom, a politika és a terror dimenziói mellett az élet törékeny mivoltát tárja fel. A 2027-ben játszódó regényben megjelennek a szerző nagy témái: terrorizmus, társadalmi elégedetlenség, bevándorlás, rasszizmus, környezeti kihívások, technológiai fejlődés, média, nemzedéki konfliktusok, és mindehhez társul egy tőrőlmetszett Houellebecq-hős, akit ezúttal Paulnak hívnak. Az ő szemüvegén át láthatjuk a közeljövő egyik lehetséges Európáját.
|
Claudia Durastanti: Ismerős idegenek
Fordította: Todero Anna
Claudia Durastantié a fiatal olasz írónemzedék legizgalmasabb, legeredetibb hangja. Önéletrajzi elemeket is tartalmazó könyve egy nem mindennapi család életébe nyújt bepillantást, amelyben a szülők még abban sem tudnak megegyezni, hogyan ismerkedtek meg egymással. Claudia két hallássérült ember gyermekeként nőtt fel az olaszországi Basilicata régió egyik falujában és New Yorkban. Szülei soha nem tanították meg a jelnyelvre, így a családi kommunikációban mindennaposak a félreértések. A minden szempontból kívülálló lány szabadságra vágyik, a könyvekhez és a punkzenéhez menekül, amelyek megmutatják neki, hogyan teremtse meg a saját mitológiáját.
Az Ismerős idegenek egyedi hangú felnövéstörténet családról, emigrációról, nyelvről, genderről, valahol a regény és a memoár határán.
|
Kövessen
bennünket:
|
 |
 |
|
Sajtókapcsolat
|
Kereskedelmi képviselet
Telefon: (+36/1) 323-3981, (+36/1) 235-5032
E-mail: kiadok@lira.hu
|
|
|
|